Таблата на здравствениот дом во Шуто Оризари - „Изгубени во преводот„
За коментар не е многу потребно , но она што „боде во очи„ и реакцијата на социјалните мрежи беше повод за една „дебата„ меѓу Ромите. Чија беше идеата, таблата со натпис на Здравствениот дом во Шуто Оризари покрај македонскиот и албанскиот јазик, што е нормално да биде направена и на ромски јазик, како општина со мнозиство ромско население.
Интенцијата е ок, но кој е тој преведувач на ромски кој „помогна„ натписот на ромски наместо инфармативно да биде примен со потсмев и сеир од самите Роми.
Кој е тој што ја донел одлуката да стои токму тој натпис на ромски а после 24 часа да се „корегира„ во помало зло?
Првата варијанта е тотално „изгубени во преводот.„ Додуше ни втората не е нешто , бог ти знае, ама е „поодржлива„ макар што и таа не кореспондира сосема во целост.
Поракат е следна, друг пат „отворете очи„ и консултирајте повеќе страни, а не онака преку ноќ и на „тепка„